sábado, 11 de julio de 2026

DESDE LAS PROFUNDIDADES

 
The Idan Raichel Project, *Mi'ma'amakim.

Mi'ma'amakim (Desde las profundidades)

Estrofa 1

Mi'ma'amakim karati brayikh 
Desde las profundidades te llamé, ven a mí. 
Alei drayikh tavi'i b'rakha 
A tus caminos, trae bendición. 
Mime'ona shel sharav v'shel kfor 
Desde una morada de calor abrasador y de escarcha, 
Eilayikh baderekh hakhazara 
Hacia ti, en el camino de regreso.

Estrofa 2

Mi'ma'amakim karati brayikh 
Desde las profundidades te llamé, ven a mí. 
Sheshavt b'enikh et pakhad hayam 
Tú, que en tus ojos cautivaste el miedo al mar. 
Eilayikh baderekh she'at ovada 
Hacia ti, en el camino por el que te pierdes, 
Al pi t'hom k'tsat lifney she'nifdam 
Al borde del abismo, justo antes de que seamos redimidos.

Estribillo

Mi yakhal l'kapeir al layla bli shayna 
¿Quién podría compensar una noche sin dormir? 
Mi yimtsa li dakh d'muta shel ahava 
¿Quién me encontrará un reflejo puro de tu amor? 
Mi yishma et koli koreh lakh ba'shkhuna 
¿Quién oirá mi voz llamándote en el barrio? 
Umi yavi lakh et yadekh b'yadai 
¿Y quién pondrá tu mano en mis manos?

Estrofa 3

Mi'ma'amakim karati brayikh 
Desde las profundidades te llamé, ven a mí. 
Kshe'at nish'eret yafa bein ha'shmarim 
Cuando permaneces hermosa entre los recuerdos (lo que queda). 
Ma'she'at shomra she'at lo m'gala 
Lo que guardas en secreto, lo que no revelas, 
U'b'enayikh rak dma'ot u'khvaim 
Y en tus ojos, solo hay lágrimas y dolor.

(Se repite el estribillo)
Un pequeño detalle musical

A mitad de la canción, se escucha un canto en amárico (el idioma de Etiopía) interpretado por el propio Idan Raichel. Aunque no forma parte de la letra oficial en hebreo, la traducción de ese breve fragmento evoca la espera de la persona amada:

"Mi amor, te espero. Escucho tu voz. Regresa a mí, que mi corazón se llena de ti".

No hay comentarios: